Abstract
This paper aims to analyse and catalogue the different possibilities and translation options of the Italian reformulative marker ‘anzi’ in Spanish by means of a bilingual corpus. The linguistic item addressed can represent a challenge for the translator regardless of the proximity between Spanish and Italian. Our objective is to demonstrate that the morphosyntactic behaviour can considerably vary between Spanish and Italian when it comes to translating specific linguistic elements. By means of a bilingual corpus, we will analyse the strategies that can be adopted in Spanish in order to render the Italian marker ‘anzi’. We will draw the conclusion that the concept of symmetry between Spanish and Italian is not to be considered as the rule in the translation process.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Giuseppe Trovato